近日在赫尔岑的巨著《往事与随想》中读到他引用他夫人的一封信中引用柯里佐夫的一首诗中的两句,觉得写得不错:

为什么目光
要投向世界
心灵要渴望
在那儿飞翔

脚注中说这是科利佐夫的《鹰之歌》。我自以为放狗搜的能力还不错,但没料到这位诗人在中文圈几乎没有任何资料,在扒拉了一个多小时后,终于扒出英文姓名,以及这首诗的全文。感觉它的英文翻译读起来不太通顺,所以我想再找人重译一下(中英文皆可):https://ruverses.com/aleksey-koltsov/a-hawk-s-thoughts/

谢谢!


更新:我明白为什么我找不到中文资料了,因为中文圈里的音译是柯里佐夫,而不是我看的书中所用的“科利佐夫”。但即使换通用的音译,也找不到这首诗的翻译。

25 天 后

鄙人不懂俄语,只是仰慕谢大,便也好奇找了一下。
这份译文并不完整,也没能在图书馆找到原译本图书,供参考。

李琦琦. 柯尔卓夫与19世纪俄罗斯农民诗歌[D].上海外国语大学,2017. PP51-52. 这篇论文中有提及:

献给鲍特金的《鹰的心思》(«Дума сокола»)
—— 阿·瓦·柯尔卓夫(Кольцов А. В.)

我会长久
蹲在家中生活,
徒劳无益
把我的青春消磨?

我会长久
坐在窗旁,
白日夜晚
看道路伸向远方?

或许鹰的翅膀
已被捆绑,
或许它的道路
全都封锁?

或许它害怕
在陌生的人世,
同命运后娘
过孤苦生活?①

为什么它的心灵,
想见见广大世界,
为什么它希望
飞遍人间?

……

不,我已经够啦 !
无尽无期蹲在家中,
白日夜晚
看伸向远方的道路!

我走出家门,
去大路走去的地方,
上帝吩咐在哪里,
我就在哪里生活!①

Долго ль буду я
Сиднем дома жить,
Мою молодость
Ни за что губить?

Долго ль буду я
Под окном сидеть,
По дорожке вдаль
День и ночь глядеть?

Иль у сокола
Крылья связаны,
Иль пути ему
Все заказаны?

Иль боится он
В чужих людях быть,
С судьбой-мачехой
Сам-собою жить?②

Для чего ж на свет
Глядеть хочется,
Облететь его
Душа просится?

...

Нет, уж полно мне
Дома век сидеть,
По дорожке вдаль
День и ночь глядеть!

Со двора пойду,
Куда путь лежит,
А жить стану там,
Где уж Бог велит!②

① 柯尔卓夫. 两度别离[M]. 张孟恢译, 上海: 上海译文出版社, 1991: 142, 32.
② Кольцов А. В., А. В. Кольцов Сочинения[M]. Минск: БССР, 1954: 110, 178.

    7 个月 后

    yihui 小事,不足挂齿。何况我先已得之更多。

    按照我的习惯,这类中文的偏学术资料,用俄文在 读秀收费的文献数据库)中搜效率更高