鄙人不懂俄语,只是仰慕谢大,便也好奇找了一下。
这份译文并不完整,也没能在图书馆找到原译本图书,供参考。
在 李琦琦. 柯尔卓夫与19世纪俄罗斯农民诗歌[D].上海外国语大学,2017. PP51-52. 这篇论文中有提及:
献给鲍特金的《鹰的心思》(«Дума сокола»)
—— 阿·瓦·柯尔卓夫(Кольцов А. В.)
我会长久
蹲在家中生活,
徒劳无益
把我的青春消磨?
我会长久
坐在窗旁,
白日夜晚
看道路伸向远方?
或许鹰的翅膀
已被捆绑,
或许它的道路
全都封锁?
或许它害怕
在陌生的人世,
同命运后娘
过孤苦生活?①
为什么它的心灵,
想见见广大世界,
为什么它希望
飞遍人间?
……
不,我已经够啦 !
无尽无期蹲在家中,
白日夜晚
看伸向远方的道路!
我走出家门,
去大路走去的地方,
上帝吩咐在哪里,
我就在哪里生活!①
Долго ль буду я
Сиднем дома жить,
Мою молодость
Ни за что губить?
Долго ль буду я
Под окном сидеть,
По дорожке вдаль
День и ночь глядеть?
Иль у сокола
Крылья связаны,
Иль пути ему
Все заказаны?
Иль боится он
В чужих людях быть,
С судьбой-мачехой
Сам-собою жить?②
Для чего ж на свет
Глядеть хочется,
Облететь его
Душа просится?
...
Нет, уж полно мне
Дома век сидеть,
По дорожке вдаль
День и ночь глядеть!
Со двора пойду,
Куда путь лежит,
А жить стану там,
Где уж Бог велит!②
① 柯尔卓夫. 两度别离[M]. 张孟恢译, 上海: 上海译文出版社, 1991: 142, 32.
② Кольцов А. В., А. В. Кольцов Сочинения[M]. Минск: БССР, 1954: 110, 178.