yihui
语义模糊才是中文博大精深的精髓所在,很多时候字面意思都不是那个意思,需要联系上下文语境才能确定。比如“加油”这个词,出现在加油站还是体育赛场那肯定不是一个意思。
我个人接触IP是从漫威宇宙开始,多个故事共同构成一个完整的虚构世界,并可以基于这个世界衍生出新的文艺作品,周边产品。如何称呼这个零碎又互有联系的系统呢?嗷,IP!Intellectual Property,知识财产,多么贴切而简洁的词,然后就丝滑地接纳这个词了,并没有“不知是谁生造出来的词也不知道怎么就传染开来了”的感觉。
个人对维持语言的纯洁性也没啥特别的兴趣,又天天高强度冲浪,新造的词碰到不懂的花几秒搜一下也懂了。
哦中英混杂的话是另一个问题,主要是感觉土。所谓“每一个突兀又看似恰如其分的英文词里,都透着掩盖不住的洋气,似乎脱离了洋气,中国小资就失去了生活的意义”。
不过不妨碍跟老婆互相打趣的时候学一下来互相恶心一下。