Cloud2016 这篇喊话实在不值得一看,尤其是对极乐净土的评价,敌意满满,但太空泛了;不像我们这个帖子,谈的都是具体的东西。我看了一遍,建议大家不要浪费这个时间,既不会有知识增量,还有钓鱼之嫌(语言大战通常都有钓鱼的嫌疑)。

    yihui 确实不及我们这个讨论帖。

    dapengde 我最近浏览了下,发现 magrittr 是一个复杂的法语发音,反正我不懂法语,就照字面汉化一下,叫玛格丽特或者玛格里特,这样你至少会记住前三个字母 mag 然后根据自动补全的提示补全拼写,这种方式对我的效果还不错

      Cloud2016 嗯嗯,如果动用自动补全功能的话,再古怪的包名也是没问题的,只不过是交流时困难,比如在手机上回答别人提的问题。

      Cloud2016 magrittr 好像是得名于画家 René Magritte,他在一幅下题了一句 "This is not a pipe(烟斗)",但是他画的实际上就是一个烟斗(pipe)。之前我一直随大流把 pipe 翻译为“管道”,现在看来叫“烟斗”似乎更合适:pipe 将烟%>% 到嘴里。

      《茶花女》的女主名字叫玛格丽特(Marguerite),这是我最喜欢的一部法国小说,我之前觉得这个包似乎和《茶花女》有关,所以比较容易就记住了这个包名。不过现在才知道这是个先入为主的误解。

      不过烟斗也是一种管道,这样看来之前也没有翻译错。

        Liechi
        管子是本意,烟斗是因为构造也是个管子,其实直译还是“吸烟的管子“吧…

        Liechi 我好像在是某个 R 包的六角边 Logo 里见过这个烟斗图,不记得具体在哪见过。总之,还是你这个解释好,我权当这就是 magrittr 背后的故事,赞赞 👍

          Liechi 我不懂法语,直到今天你解释了我才知道那个烟斗下面的一句话是什么意思……这幅画的作者有点恶作剧啊。

            Cloud2016 有个疑似旁证:在玛格丽特包的网站上有这么一句 “Or even shortr: make your code smokin’ (puff puff)!” 之前没有留心这句话,看了那幅画后才意识到可能有所指。

            yihui 我也不懂法语,我是在谷歌上溜狗的时候看到的。

            这句话让我想起加勒比海盗上关于钥匙的台词。看完维基百科上对这句话的解释,似乎作者要表达的也就是这个意思:)

            一开始也是习惯了tidyverse系列包,但是在使用data.table之后,只剩下ggplot2

            6 个月 后

            Liechi 最近我注意到一个现象,就是 reshape, reahspe2, plyr 包 和 tidyr 包里的 gather()spread() 仍然有人使用和学习,并且给出的理由我无法反驳,就是它们很稳定(作者不会动它们了,只是维护可用)

            GGally 包在使用 reshape 和 plyr
            ggplot2 在使用 reshape2 最近似乎要把它移除出去了 <https://github.com/tidyverse/ggplot2/pull/3639>

            2 个月 后
            7 天 后

            同感,觉得 purrr 这个名字很好。呼呼大睡的猫,慵懒的气息和着呼噜声扑面而来。

            我其实觉得purrr挺好用的啊,尤其是map_系列的。怎么就retire了呢

            4 年 后