CyrusYip
其实我一直是不把词典里对字词的解释当做铁律的。文字、词语都是人发明创造的,那些定义、那些标准也都是人来定的。倘若一个词语最初诞生时有人给出过十分精准的定义,可是当这个词语在许多年的传播过程中又衍生出不同的印象来,我是很可以接受的。
举个不知道是否恰当的例子,遥远的古代人们吃饭的那个工具可能是“箸”,李白的诗句中有“停杯投箸不能食”,后来演变出来了筷子,根据筷子的材质可分为金筷子、银筷子、铁筷子、木筷子、竹筷子,可能根据不同国家的文化习俗造出来的筷子样式也不一样于是也可分为中式筷子、韩式筷子、日式筷子。筷子可指代的物品变得太多了。虽然筷子是被发明出来夹菜用的,但是个人在使用筷子时也不是只能用来夹菜。
以前我真得没细究过博客、博客网站、博客文章的区别,在我脑中的印象这其实都是指可能会发布在互联网上的日志。我猜 blog 应该是 b (web) 和 log 结合造出来的词,就好像 vlog 是 v (video) 和 log 结合造出来的词,那么 blog 这个词语比较完整又直接的译名可能应该是网络日志。这里可以说网络日志只能指网站吗?其实网络日志要发布到个人网站以后才会融入互联网络。
我觉得博客译得好,一方面是博字和 blog 的第一个音是一致的,另一方面博客的博代表广博和不受限制,很符合我对网络日志的印象,大家想写撒写撒,而博客的客代表客人来了,也很符合我把个人网站看作是博客园子,其他人来留言就是客人来做客。
当然我絮叨这么多,并不是想要改变你什么,如果你认为 blog 只能指网站,那么就这样认为吧。