4 个月 后

yuanfan 刚在 blogdown 里加了个时间选项。若你在 .Rprofile 中设置 options(blogdown.time = TRUE),那么用 RStudio 插件 New Post 创建日志时,日期字段里就会自动带上时间,形如 2001-02-03T04:05:06-0700。因为这里面带上了时区,所以日期就没有了模糊性;无论服务器上的时间在哪个时区,都可以准确解析这个日期。

当然,你也可以手动在日期中添加上时间,北京时间的时区是 +0800

最简单的办法还是我最早说的,在 hugo 命令行里添加 -F 选项,命令 hugo 编译任何日期的日志,不管它是不是未来的日期。

    yihui 哇嗷,谢谢。跑偏一下:朝露暮成霜,过去将会来。

      yuanfan 不客气。历届跑偏大赛中我有输过吗。没有。

      《观一个好不容易加上的时区与一则永远对不完的对联有感》

      朝露暮成霜,
      过去将会来。
      来联去入箱,
      夙愿今释怀。

      InfinityLoop 我也试花了两个晚上折腾,后来才发现是因为日期是未来日期,所以 hugo 默认不编译。 后来在 netlify.toml 里加上下面的一行就好了

      [context.production]
        command = "hugo --buildFuture"
      10 个月 后

      前些天也踩了这个坑,发现 Hugo 本来就可以配置编译参数。在 Hugo 配置文件 config.toml 加上 buildFuture = true 就行了。

      1 年 后
      CyrusYip 更改标题为「blogdown 部署后帖子未出现在网站
      1 年 后

      CyrusYip
      叶寻同学,我知你一向追求用词精确,然鹅这个问题最早是说提交一篇博客后从网站上看不到,可不是帖子呀。

        CyrusYip
        是啊,我看“1年后”上面写的“CyrusYip 更改标题为「blogdown 部署后帖子未出现在网站」”。哦,我的锅,吐槽之前没先说清楚在吐槽撒。

        我记得这个帖子的标题最早大概是“个人博客的一件怪事”,改确实是应该改的,不然后人不知道怪在哪了。

          yuanfan 你意思是「帖子」会让你想到论坛帖子,而不是博客文章?

          我当时可能脑海里蹦出的词语是 post(表示论坛的一则信息,或者博客的一篇文章),然后翻译成帖子。刚刚想了下,好像中文里一般说「博客文章」,「博客帖子」听起来挺怪。

          那改成「blogdown 部署后文章未出现在网站」比较好。

          标题我用「网站」而不是「博客」,是因为博客只是一种网站形式,其他网站也可能遇到这个未来日期的问题。

          yuanfan 提交一篇博客后从网站上看不到

          我也来吐槽一下。

          博客是一种网站,「一篇博客」改成「一篇网站」马上感觉就不对了,网站就是整个的,没有一篇的说法。我觉得该说「一篇博客文章」,「博客文章」可以缩写为「博文」。

          我还在网上看到「写博客」一说,也就是在博客里写文章。按照前面的理解,「写博客」可以改为「写网站」。顿时感觉「写博客」这个说法不对了。

            CyrusYip

            我想了一下,博客在我脑子里的印象对应的英文是 blog,既可以指代博客网站,也可以指代博客文章。

            话又说回来,博客、网站都是从外文译过来的,这些翻译成汉语的词我在接受的时候是直接且被动的,但回头看觉得这两个词译得挺好的。

              yuanfan 博客在我脑子里的印象对应的英文是 blog,既可以指代博客网站,也可以指代博客文章。

              根据牛津词典,blog 作名词只能指网站。


              可以说下博客怎么译得好吗?我一直不理解这个译法,不像音译,博与客这两个字凑一起似乎没啥意义。

                CyrusYip

                其实我一直是不把词典里对字词的解释当做铁律的。文字、词语都是人发明创造的,那些定义、那些标准也都是人来定的。倘若一个词语最初诞生时有人给出过十分精准的定义,可是当这个词语在许多年的传播过程中又衍生出不同的印象来,我是很可以接受的。

                举个不知道是否恰当的例子,遥远的古代人们吃饭的那个工具可能是“箸”,李白的诗句中有“停杯投箸不能食”,后来演变出来了筷子,根据筷子的材质可分为金筷子、银筷子、铁筷子、木筷子、竹筷子,可能根据不同国家的文化习俗造出来的筷子样式也不一样于是也可分为中式筷子、韩式筷子、日式筷子。筷子可指代的物品变得太多了。虽然筷子是被发明出来夹菜用的,但是个人在使用筷子时也不是只能用来夹菜。

                以前我真得没细究过博客、博客网站、博客文章的区别,在我脑中的印象这其实都是指可能会发布在互联网上的日志。我猜 blog 应该是 b (web) 和 log 结合造出来的词,就好像 vlog 是 v (video) 和 log 结合造出来的词,那么 blog 这个词语比较完整又直接的译名可能应该是网络日志。这里可以说网络日志只能指网站吗?其实网络日志要发布到个人网站以后才会融入互联网络。

                我觉得博客译得好,一方面是博字和 blog 的第一个音是一致的,另一方面博客的博代表广博和不受限制,很符合我对网络日志的印象,大家想写撒写撒,而博客的客代表客人来了,也很符合我把个人网站看作是博客园子,其他人来留言就是客人来做客。

                当然我絮叨这么多,并不是想要改变你什么,如果你认为 blog 只能指网站,那么就这样认为吧。

                  CyrusYip
                  我想起来一件小事,叶寻同学你现在应该还是个秩序控吧。从我的视角看,在语言表达上追求词语的精确定义和使用,也是秩序控的一种表现。秩序代表着世界上有确定的规则,人类文明发展至今都是在不断树立这样的规则,比如法律就是这样,限定了人类生活在一起的时候共同遵守的道德底线。我在上一楼絮叨的内容其实并不是想要推翻或者反对秩序,秩序的存在是很有用的。

                  只不过,人类世界太复杂了,利益交错的分歧太多了,可以一起追求共同的底线,却实在没法只用一套秩序或者说一个被定义的标准去让所有人类都心甘情愿地认同。

                  但是像你这样的秩序控去追求秩序的过程也是很好的,记得你有一次提过内存、RAM 等的定义,就让另一位黄国政同学弄清楚了这几个词语的区别。