Liechi “He uses statistics as a drunken man uses lamp-post—for support rather than illumination. ” 试译:有的人为了支持自己的观点而使用统计,不是为了从中获得启迪,正如喝醉的人抱着灯杆子,只为了撑着不倒下去,而不是因为那里有照明。 这句话里有两个双关语,直译太难。挺妙的一句话,直接引原文,然后加个注解解释或许更好些,原文并不难。
yihui Liechi 你我狗熊所见略同,你简直是在复述我一年前审稿时说的话:https://github.com/cosname/cosx.org/pull/787#issuecomment-404233225
Liechi yihui 哈哈哈,这双关现代中文无能为力,古代中文没准还真能翻译。 或用统计,若酒徒之依路灯,图一恃尔,非求一灯。 ”一灯“是佛家语,”以一灯燃百灯“表示觉悟者启迪众生开悟,钱起诗有: 上国随缘住,来途若梦行。 浮天沧海远,去世法舟轻。 水月通禅观,鱼龙听梵声。 惟怜一灯影,万里眼中明。 末句就是用了这个双关,实写法舟孤灯泛海,虚写僧传佛法渡苍生。
Liechi dapengde : ) 瑛姑没法求一灯,那时候只有段皇爷。一灯这法号应该也是来源于“一灯燃百灯”,所以不算是三关。 黄蓉坐了片刻,精神稍复,见地下那些竹片都是长约四寸,阔约二分,知是计数用的算子。再看那些算子排成商、实、法、借算四行,暗点算子数目,知她正在计算五万五千二百二十五的平方根,这时“商”位上已记算到二百三十,但见那老妇拨弄算子,正待算那第三位数字。黄蓉脱口道:“五!二百三十五!” ......那女子搬弄了一会,果然算出是“五”,抬头又向黄蓉望了一眼,脸上惊讶的神色迅即消去...... ...... 这次是求三千四百零一万二千二百二十四的立方根,她刚将算子排为商、实、方法、廉法、隅、下法六行,算到一个“三”,黄蓉轻轻道:“三百二十四。”那女子“哼”了一声,哪里肯信?布算良久,约一盏茶时分,方始算出,果然是三百二十四。 ...... 黄蓉从腰间抽出竹棒,倚在郭靖身上,随想随在沙上书写,片刻之间,将沙上所列的七八道算题尽数解开。这些算题那女子苦思数月,未得其解,至此不由得惊讶异常,呆了半晌,忽问:“你是人吗?””黄蓉微微一笑,道:“天元四元之术,何足道哉?算经中共有一十九元,‘人’之上是仙,明、霄、汉、垒、层、高、上、天,‘人’之下是地、下、低、减、落、逝、泉、暗、鬼。算到第十九元,方才有点不易罢啦!” ...... 那女子沮丧失色,身子摇了几摇,突然一交跌在细沙之中,双手捧头,苦苦思索,过了一会,忽然抬起头来,脸有喜色,道:“你的算法自然精我百倍,可是我问你:将一至九这九个数字排成三列,不论纵横斜角,每三字相加都是十五,如何排法?” 引自射雕第二十九回。瑛姑学的是简单方程和数论,可惜表现有点撑不起“神算子”这名头。第一题的尾数“搬弄了一会”才得出来,尤其对不起“神算子”这名头。
nan.xiao 「我们常说要超越 “食谱” 式的数据分析方式,但这通常意味着我们想要传递对理论的理解,而不是鼓励创造性的“烹饪”。」 这话,感觉像是隔空讽刺了 recipes 啊 …… 红红火火恍恍惚惚