看到微博上别人组织协同翻译的过程,思考点过程控制经验过来,供组织者参与者思量。
1.必须首先统一需要的专业词汇 , 即同一个常用专业词在不同章节里出现,要翻译成一致。需要前期先将文本中的常用专业词提取出来并形成一个对照表,参与的人手一份。
2. 翻译和校对需要两个人,不要翻译很热,校对过程没人。不能翻译人自己校对。翻译和校对的时候,最好能有一个保留英、初译、校一的样本,方便继续跟进提高。还需要由几个比较权威的做二审,然后才能交稿给出版社,这里不含出版社里流程中的审稿阅稿。
3. 组织者要强力推动参与人员的翻译进度,有些人很快就完成了,可是最终还是由最慢的人决定了翻译的进度。
4. (个人意思)还需要统一文本工具,尤其有很多公式、图片、代码的情况下,后期制作也需要统一。CTEX 或许还是要的,latex 可以看作是个初级筛选门槛,也可以保证参与者的程度统一。