感谢tctcab 和 yihui 。看来不需要拘泥于翻译 presentation,直接用中文说要做的事情就可以了。我在题目说的讲解书可以说「我下周一要在班上讲解《动物农庄》」,完全不需要说做报告或者做演讲。看来我的英语老师真的带了一个坏头。
益辉在江阔云低断雁叫西风倒数第二段写道:
这种杂交语言具有极强的传染性,一群人聊天只要有一个人开了这样的腔,周围的人很容易就被带进去,因为每个人都需要归属感。若是同样的内容放在和自己不懂英语的国内家属的对话中,我相信这些混杂是不太可能会发生的。你会说 “哎呀爸爸呀我们系的微波炉坏掉了”、“妈妈呀公司给那谁发的工资是多少钱”、“爷爷呀我的老板是谁谁”。无奈杂交语言俨然已经成了一种新文化,既然有了一定的通用性,那洒家也只好认了。料想未名空间和北美华人这些论坛对这种新文化的贡献是不可磨灭的,我还没太被带沟里去,是因为我几乎不看这些论坛。嗨,鸟语自鸟语,明月照沟渠。
想象一下把中英混杂的句子说给不懂英语的人听,或许是个不错的改正办法。