可能最后一段是翻得晦涩了:
All knowledge is, in final analysis, history.
全体知识, 穷其根系, 乃历史也.
All sciences are, in the abstract, mathematics.
全体理科, 回归抽象, 乃数学也.
All judgements are, in their rationale, statistics.
全体判断, 入其性理, 乃统计也.
英文原文虽然语气平实, 但要表达的意思并不平实. 英文中单独一个名词顿出来, 分量是很重的. 要表达这种分量, 却不失简短性, 现代中文恐怕做不到. 唯有"乃历史也"这种句式可以强调出来. 英文句子中含义单位的出现顺序和现代中文的顺序不同, 这种顺序对含义的表达往往是清晰表达的关键, 正如<bblatex>\forall \varepsilon ,\exists N</bblatex>顺序不能调换一样. 如果要用现代中文以平实的语气的按照相同的顺序翻译, 那就很别扭, 比如"全体知识, 在最后的分析中, 是历史." 虽然用词简单, 语法简易, 但并不匹配英文原文的着重点, 而且壮语夹在句中用逗号前后隔开,并不符合现代中文的做法, 一般要把壮语前置到句首: "在最后的分析中, 全体知识是历史." 但这就会造成细微的逻辑差异. 我想读过一定数学书的人都会对这种顺序导致逻辑差异的问题很敏感. 要解决这样的问题, 且不擅自创造意义不明确的新语法结构(syntax), 一个便捷的办法就是借助文言风格, 我想这也是我为什么这样翻译的一个分析性动机.